合而為一的神聖創造者,父親、母親、孩子啊……從創世之初到現在,如果我、我的家人、我的親友及我的祖先,在思想、言語、行為及行動上,曾經觸犯過你、你的家人、你的親友和你的祖先,那麼我們請求你們的寬恕….讓這種清理、淨化和釋放剪斷所有負面的記憶、阻礙、能量和振動,並把這些不需要的能量,轉化為純淨的光……這一切就完成了。(零極限 P63 莫兒娜的祈禱文)

 

閱讀這篇祈禱文時,我有點讀不懂。

祈禱的對象是誰?

似乎是對著【神聖創造者】而祈禱,但是,後面又提到【…..曾經觸犯過「你」…..】,這個【你】是指誰呢?如果這個祈禱,是【我】對著【神聖創造者】而說的,那麼祈禱文中的【你】顯然是【神聖創造者】。

 

但是,我再看一次,好像又不該是這樣。

應該是【我】向【神聖創造者】祈禱,然後,提到了我與我的祖先們,可能對某個【你】或泛指一切可能與我這一方有任何糾葛的【你】之間所有的負面記憶、能量等等,將我向【你】的懺悔、祈求原諒,放在【神聖創造者】面前,請求淨化與釋放。

 

因此,我強烈懷疑,在【孩子啊】這個字以及【純淨的光】這幾個字後面的【……】裡面,有一些沒有寫出來的禱詞。

 

我去找了英文原文:

 

Divine creator, father, mother, son as one...If I, my family, relatives and ancestors have offended you, your family, relatives and ancestors in thoughts, words, deeds and actions from the beginning of our creation to the present, we ask your forgiveness...Let this cleanse, purify, release, cut all the negative memories, blocks, energies and vibrations, and transmute these unwanted energies into pure light....And it is done.

 

結果當然跟中文一樣,也是【……】,並沒有多出其他文字。不過,卻讓我注意到另一點。

 

我一直在想,什麼是【合而為一的神聖創造者】?到底是合【什麼】為一呢?看了英文版之後,我在想,有沒有可能可以這樣翻譯呢? ----「那位將父親、母親、孩子三種身分,合而為一體的神聖創造者」------ 也就是說,神聖創造者同時是父親,也是母親,更是孩子。祂什麼都是,也什麼都不是。於是,祂也可以等同於你以及你的親戚、你的祖先們,於是,我對著【神聖創造者】請求原諒,也等於向所有的【你】請求原諒。是這樣嗎?我也不確定。

 

這段禱詞也讓我聯想到【家族系統排列】,因為所有的阻礙、負面記憶、能量、振動,可能都與前幾世的祖先或家族的人所做過的事情有關。而當我們請求原諒或是針對那些負面記憶,作出某些宣告之後,就可以正式與這些負面記憶切割,不再被影響。

 

只是【家族系統排列】會在排列中,找出有狀況的地方,然後針對那個地方去工作。這段禱詞,則是以一種【不知道我哪裡得罪你,於是造成了我們現在的狀況,但是,即使我完全搞不清楚狀況,為了以防萬一,我先向你道歉,並請求原諒】的方式,在進行著祈禱。

 

我總覺得這種方式,有哪裡怪怪的,也許怪怪的地方,正是【……】可以連結起來的也不一定。只是,到底有沒有【……】的部份呢?困惑中。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jade 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()