沒有死亡,只有焦點的轉換。

死亡感覺起來像心理學上的時間,在死亡前,會立刻覺知到寬廣的當下。

在死亡之後,這個自我會立刻變成下一個存有的潛意識。

死亡不是永恆靜止之處,在死後,你必須使用你的能力,並且面對你在肉體生命中不曾使用的部分。

在沉睡狀態中,我們經歷過類似的肉體實像的意識缺席,就像我們在死亡中經歷的那樣。

在睡夢中,我們進入了與死後存有相同的次元中。死亡後,我們將會依賴我們的內在感官。

「如果你想知道死亡像什麼,那麼就清醒去感知你的知覺從你的肉體活動中脫離時的感受。你將會發現,那時是高度活躍的,經過練習,你會發現你正常醒時的意識,是高度受到限制的,你會一度想到,死亡的狀態似乎更像生命的狀態。」

 

There is no death but a change of focus.

Death feels like psychological time. Immediately before death the spacious present begins to be perceived.

Upon death this ego becomes the subconscious in the next existence.

Death is not an eternal resting place, you must use you abilities after death and face up to the ones you did not use in physical life.

In the sleep state we undergo the same kind of absence of consciousness from physical reality that we experience during death.

In sleep and dreams we are involved with the same dimension in which we exist after death.

We will rely on the inner senses after death.

"If you want to know what death is like, then become aware of your own consciousness as it is divorced from physical activities. You will find that it is highly active. With practice you will discover that your normal waking consciousnes is highly limited, and that what you thought of once as death conditions seem much more like life conditions." Session 539, p.143, Seth Speaks

 

 

因為在書櫃裡,大聲的說人家翻譯的太英式中文,終於,有人來討論了。而且來討論的人真的很好,我說想看英文原文,就找了一個原文網頁給我,真是不錯。我就想,搞不好給我翻譯會翻的更爛也不一定,尤其那什麼實相、同時性、次元,這些有的沒的,實在跟我很不熟。

 

我看了英文原文後,發現大部分都是看得懂的英文,當然,說大部分是因為還是常常會卡在一些字上面,從我翻譯日文的經驗中知道,這是不可避免的。因為兩國文字絕對不會完全對等,我們只能找相近的文字,無法找到完全一樣的字句。所以,會卡住是應該的。當然,還有一些是我真的看不懂的,畢竟英文程度有限,想跟專業英文譯者較勁,我還差很十萬八千里的遠。更何況講的內容這麼深奧難懂,又有很多靈性上的詞彙,根本超出我的能力範圍。

 

所以,這段試譯,只是想試試看,弄出來的句子會是什麼樣的句子,跟原始翻譯比較會有什麼差異。但是,翻譯完之後,才發現一個問題:到底這第539節是賽斯書的哪一本書啊?中文有翻譯出來嗎?我到底要去哪裡比較啊?

 

不管了,我反正不要再花力氣去翻譯別的段落了。真的要給我比較,我就會遇到這一段的中文,就這樣了。

 

不過,這段話的第一句,讓我想到我正在看的「與神對話III」,正看到死後的狀況,「與神對話」是說,死亡是視角的轉換。不是都一樣嗎?最近,總覺得所有的訊息,都指向一樣的焦點。

 

很有趣。

Jade 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 威力
  • Seth Speaks

    "Seth Speaks"的全名是"Seth Speaks: The Eternal Validity of the Soul",就是中文的"靈魂永生"。

    在84年6月方智出版,王季慶翻譯的中文版"靈魂永生-賽斯書",從191頁開始就是第十章裡的"第五三九節" (Session 539),你所翻譯的那段在195頁的倒數第二行開始:

    「如果你想知道死亡像什麼,那麼你就要開始覺察當你自己的意識離開市間的活動時,它是個什麼樣子,你會發現它是極活躍的。常常這樣做之後,你會發現你的正常醒時意識是非常有限的,而你一度認為是『死的』情況,似乎更像是『活的』情況了。」

    英文的原文如下:
    "If you want to know what death is like, then become aware of your own consciousness as it is divorced from physical activities. You will find that it is highly active. With practice you will discover that your normal waking consciousness is highly limited, and that what you thought of once as death conditions seem much more like life conditions."

    如果我翻的話,會是這樣:
    「如果你想知道死亡是怎樣的,你要轉成對與肉體活動分離的你的意識有所覺察。你會發現它是非常活躍的。練習過後你會發現,你的平常醒時意識是非常受到侷限的,而你曾經以為的死亡狀況似乎更像是存活狀況。」

    要保持原汁原味又要從中文的角度讀起來通順,真的不容易。
  • 你真是太厲害了,我大概這樣掃過去看,覺得你翻譯的比我好太多啦!
    等我有空,再來仔細比對。
    突然撿到一個高手,有一種太幸運的感覺。

    把我從你提供的那個網站看到的原文也附上來
    我想, 這應該是那個網站主人的摘要與筆記吧
    跟你的文字有點差異

    另外,我覺得賽斯很難讀,至少我讀起來很辛苦
    與神對話比較容易讀
    一個很哲學用語,一個很尋常百姓用語

    開個賽斯網路讀書會應該不錯 .......

    Jade 於 2008/11/21 15:51 回覆